palabras no traducir del ingles

Palabras que no podrás traducir al inglés

Si has pasado un tiempo en el extranjero o has acudido a campamentos de inglés, ya sea en países de idioma anglosajón o con nativos, te habrás dado cuenta de que hay expresiones del inglés que no se pueden traducir de forma literal. Y lo mismo ocurre con el español; hay palabras que no tienen equivalente en inglés.

¿Se te ocurre alguna, así, de entrada? Vamos a decirte unas cuantas y seguro que te empiezan a venir más a la cabeza. Si es así, esperamos que nos lo cuentes en los comentarios.

Vamos allá:

Anteayer

Es tan corta, tan concisa, tan útil, que nunca te has preguntado qué tendrías que decir si no existiera. Pues en inglés es el caso, por lo que se dice “the day before yesterday”. “El día de antes de ayer”. ¡Qué largo! ¿Te imaginas tener que decirlo cada vez? Da pereza sólo pensarlo.

Estrenar

Por lo general, cuando llevamos algo de ropa recién estrenada o accesorios nuevos, tendemos a decirlo. Sin embargo, en inglés, no existe esta palabra, por lo que tienen que decir “lo llevo por primera vez”. Que, si hilamos muy fino, tampoco es lo mismo exactamente, ¿verdad?

Que aproveche/Buen provecho

Es muy típico desear a otros comensales que disfruten de su comida simplemente con estas dos palabras. Pero en inglés no existe esta costumbre, por lo que deberíamos decir “enjoy your meal”, y es posible que te miren raro por ello.

Vergüenza ajena

“I feel really embarrassed for him/her” es lo más parecido que puedes decir, puesto que el concepto de vergüenza ajena, como tal, no existe en inglés.

Por lo tanto, si alguien se cae delante de ti, o hace algo que te da vergüenza ajena, vas a gastar un poquito más de saliva para que verbalizarlo.

Pasear

Para decirle a alguien que sales a pasear, tendrás que decir que vas a “take a stroll”. Aunque no tiene el mismo significado del español de no ir a ninguna parte, sólo caminar por el placer de disfrutar de las vistas, del ambiente, de caminar.

Ahora que sabes que estas palabras no tienen una traducción exacta, ¿se te ocurren otras? ¿Nos cuentas cuáles en la caja de comentarios?

Deja un comentario